빈라덴 사살, 오바마 미 대통령 연설문 전문(영문)
본문 바로가기
국제뉴스 쉽게 알기/국제뉴스 Q&A

빈라덴 사살, 오바마 미 대통령 연설문 전문(영문)

by 경향글로벌칼럼 2011. 5. 2.

 



The Full Text of US President Barack Obama‘s statement on Osama bin Laden’s death

 
    "Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the 
world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin 
Laden, the leader of Al-Qaeda, and a terrorist who‘s responsible for the murder 
of thousands of innocent men, women, and children.


   "It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the 
worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are 
seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless 
September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing 
up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, 
where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and 
destruction.


   "And yet we know that the worst images are those that were unseen to the 
world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up 
without their mother or their father. Parents who would never know the feeling 
of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping 
hole in our hearts.



   "On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came 
together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our 
blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and 
country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or 
what race or ethnicity we were, we were united as one American family.



   "We were also united in our resolve to protect our nation and to bring 
those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 
9/11 attacks were carried out by Al-Qaeda -- an organization headed by Osama 
bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed 
to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war 
against Al-Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.


   "Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our 
military and our counterterrorism professionals, we‘ve made great strides in 
that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland 
defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin 
Laden and Al-Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with 
our friends and allies to capture or kill scores of Al-Qaeda terrorists, 
including several who were a part of the 9/11 plot.


   "Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border 
into Pakistan. Meanwhile, Al-Qaeda continued to operate from along that border 
and operate through its affiliates across the world.


   "And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director 
of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our 
war against Al-Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, 
dismantle, and defeat his network.



   "Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence 
community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from 
certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly 
with my national security team as we developed more information about the 
possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside 
of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough 
intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden 
and bring him to justice.

   "Today, at my direction, the United States launched a targeted operation 
against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans 
carried out the operation with extraordinary courage and capability. No 
Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a 
firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.



   "For over two decades, bin Laden has been Al-Qaeda‘s leader and symbol, and 
has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. 
The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our 
nation’s effort to defeat Al-Qaeda.


   "Yet his death does not mark the end of our effort. There‘s no doubt that 
Al-Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must -- and we will -- 
remain vigilant at home and abroad.


   "As we do, we must also reaffirm that the United States is not -- and never 
will be -- at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did 
shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a 
Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, Al-Qaeda has 
slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his 
demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.


   "Over the years, I‘ve repeatedly made clear that we would take action 
within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But 
it‘s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan 
helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin 
Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against 
the Pakistani people.


   "Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with 
their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day 
for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan 
continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.


   "The American people did not choose this fight. It came to our shores, and 
started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of 
service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts 
weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a 
family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member 
who’s been gravely wounded.

   "So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never 
tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have 
been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends 
and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on 
nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to 
Al-Qaeda‘s terror: Justice has been done.


   "Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism 
professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American 
people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the 
satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.


   "We give thanks for the men who carried out this operation, for they 
exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those 
who serve our country. And they are part of a generation that has borne the 
heaviest share of the burden since that September day.


   "Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we 
have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do 
whatever it takes to prevent another attack on our shores.



   "And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 
9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today‘s achievement is a 
testament to the greatness of our country and the determination of the American 
people.


   "The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are 
once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is 
the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our 
people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to 
stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer 
place.



   "Let us remember that we can do these things not just because of wealth or 
power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with 
liberty and justice for all.



   "Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of 
America."




<오바마, ‘빈 라덴 사살’ 발표 요지>   "정의는 이뤄졌다"..美본토 공격 재발방지 다짐


버락 오바마 미국 대통령이 지난 1일(미 동부시간) 밤 9.11 테러 주범인 오사마 빈 라덴을 파키스탄에서 사살했다고 TV 생중계를 통해 공식 발표한 발표문 요지입니다. (이 발표문 요지는 연합뉴스에서 번역, 제공한 것입니다. ) 



 
오늘 나는 수 천명의 무고한 남녀와 어린이의 목숨을 앗아간 테러분자, 알-카에다의 리더 빈 라덴을 제거하는 작전을 수행한 사실을 미국인과 전 세계에 보고할 수 있게 됐다.

약 10년전 9월의 화창한 날은 미 역사상 최악의 공격에 의해 어둠에 빠졌다. 9.11의 장면은 우리 전 국민의 기억 속에 각인돼 있다. 쌍둥이 빌딩의 붕괴, 연기가 솟아나는 펜타곤, 펜실베이니아 생스빌에 떨어진 비행기의 잔해...그 중에서도 최악의 장면은 세상에서 사라진 사람들이다. 식탁의 빈자리, 부모없이 성장해야 하는 아이들이다. 미국인 약 3천명이 희생돼, 우리의 가슴 속에 커다란 구멍을 남겼다. 그 사건 이후 미국은 미국인과 동맹국을 보호하기 위해 알-카에다와 전쟁에 돌입했으며 지칠줄 모르는 우리 군과 대테러 전문가들의 영웅적인 노력에 힘입어 테러시도들을 막아냈고 국토방위가 강화됐으며 아프가니스탄에서 탈레반을 축출하고 알-카에다 요원 수 십명을 체포하거나 사살했다.

그러나 빈 라덴은 추적을 피해 국경 산악지대를 지나 파키스탄으로 피신했다. 알-카에다는 국경지대에서 활동을 지속하는 한편 전 세계 지부를 통한 활동도 계속했다.


나는 취임 직후 리언 파네타 중앙정보국(CIA) 국장에게 빈 라덴 생포 또는 사살을 알-카에다와 전쟁에서 최우선 순위로 하도록 지시했다.

지난해 8월 몇년간 피땀흘린 추적 끝에 정보당국이 빈 라덴의 은신처에 대한 믿을 만한 정보를 파악해 보고했다. 이후 몇달간 착착 정보를 추적해나갔다. 정보당국은 빈 라덴이 파키스탄 깊숙한 곳에 은신하고 있을 가능성을 파악했다. 마침내 지난주에 행동에 돌입할 만큼 충분한 정보를 확보했다는 결론을 내리고 빈 라덴을 잡아 정의의 심판을 받게 하는 작전을 승인했다.

오늘 미국은 내 지시에 따라 파키스탄 아보타바드에 있는 빈 라덴 근거지를 목표로 한 작전을 수행했다. 소규모 팀이 뛰어난 용기와 능력으로 작전을 수행했다. 미국인 부상자는 없다. 민간인 희생을 피하기 위해 신경을 썼다. 교전 후 작전팀이 빈 라덴을 사살했고 시신을 확보했다.

빈 라덴은 지난 20년 이상 알-카에다의 리더이자 상징 역할을 했다. 빈 라덴 사살은 알-카에다와 싸움에서 최대의 성과다.

부시 대통령도 9.11 직후 말했듯이 미국은 이슬람과 전쟁을 하는 것이 아니며 그렇게 하지도 않을 것임을 분명히 밝힌다. 빈 라덴은 무슬림 리더가 아니라 무슬림의 대량 살상자다. 빈 라덴 제거는 평화주의자와 인권주의자라면 환영할 일이다. 빈 라덴을 추적하는 데는 파키스탄의 협조가 중요한 역할을 했다. 오늘 밤에 자르다리 파키스탄 대통령에게 전화를 걸었고 안보팀도 파키스탄 당국자와 대화를 했다. 오늘은 양국 모두에 기쁘고 역사적인 날이라는 데 뜻을 같이했다. 알-카에다와의 싸움에서 파키스탄과 공조는 필수적이다.


이 싸움은 미국이 시작한 게 아니라 (테러 세력이) 미국에 와서 미국인을 무참히 살해한 데서 시작됐다. 우리는 전쟁에 대가가 따른다는 점을 알지만 국가로서 미국은 안보위협을 용인하지 않을 것이며 자국민 희생을 방관하지 않을 것이다. 우리는 오늘 날의 미국을 만든 가치에 충실해야 할 것이다. 그래야 오늘 같은 날, 우리는 알-카에다에게 사랑하는 이를 잃은 가족에게 ‘정의가 이뤄졌다’고 말할 수 있다.

마지막으로 9.11 때 사랑하는 이를 잃은 가족들에게 우리는 희생을 잊은 적이 없으며 모든 수단을 동원해 미국 본토에 대한 공격을 막겠다는 약속을 져버리지 않겠다고 말씀드린다.

오늘 밤 우리는 9.11 당시의 단합된 정신을 상기하자. 이번 빈 라덴 제거 작전 성공은 미국의 위대함과 미국인의 굳은 결의를 보여주는 증거다. 오늘 우리는 미국인은 무엇이든 결심한 바를 해내고야 만다는 것을 다시 느꼈다. 우리가 이런 일들을성취할 수 있는 것은 부와 힘 때문이 아니라, 하늘 아래 분열하지 않는 하나의 나라, 모두가 자유와 정의를 누리는 미국인이기 때문이다.
반응형

댓글